Автор Тема: Потерянное при переводе  (Прочитано 487 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Потерянное при переводе
« : 19 Сентябрь 2014, 03:16:37 »
Владимир Набоков написал свою знаменитую Лолиту в оригинале по-английски, в последствии, он сам же ее перевел на русский и сказал, что больше никогда не будет делать ничего подобного. Слишком беден оказался русский для Набокова, привыкшего писать по-английски.

Вспомнил я об этом случае, когда увидел на adme небольшую таблицу, как видим русский сильно проигрывает английскому в разнообрази и способов начать предложение .

http://files-sequel-origin1.adme.ru/files/news/part_77/770710/1gg.jpg

Естественно меня возник вопрос по поводу японского, если сравнивать в подобном же ключе японский и русский, какой язык будет богаче?

И вот еще история, когда звезда Харуки Мураками еще не взошла над Россией, я часто заходил на сайт Виртуальные суси Дмитрия Коваленина, а потом с удовольстви ем читал того же Мураками в его переводах. Однажды, купив очередную книгу, я был неприятно удивлен убогим слогом и кажется не смог дочитать до конца даже первую главу книги переведенну ю каким-то другим переводчико м. Тут тоже было что-то потеряно, но уже по вине переводчика . Этим, кстати, так же можно объяснить и убогость правой стороны приведенной выше таблицы.  ;)
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн olyasozera

  • Участник
  • *****
  • Сообщений: 2089
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #1 : 19 Сентябрь 2014, 05:40:33 »
Писать я не умею, но учитывая количество японских иероглифов, можно предположит ь, что русский проигрывает . От переводчика тоже конечно же многое зависит. Свои любибые книги я бы хотела читать на языке оригинала.

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #2 : 19 Сентябрь 2014, 12:26:15 »
Полагаю, в большинстве случаев, перевод хуже оригинала, особенно это касается стихов. В Lost in translation есть сцена на съемках, когда режиссер-японец что-то долго говорит Мюррею, а переводчик переводит это одной короткой фразой. Хороший фильм кстати.
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #3 : 19 Сентябрь 2014, 12:52:29 »
Вот только три (4 считая английский) разных перевода одного стихотворен ия.

ОНО-НО КОМАТИ

小野小町

花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall


 Перевод Владимира Соколова

       Пожухли краски
       Летних цветов, вот и я
       Вглядываюсь в жизнь
       Свою и вижу только
       Осени долгие дожди.

Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎Поблекли краски,
цветы завять успели,
‎пока по свету
блуждала я, беcпечно
скользя повсюду взором!

Виктор Савинович

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
 
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн olyasozera

  • Участник
  • *****
  • Сообщений: 2089
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #4 : 19 Сентябрь 2014, 20:25:26 »
Труд переводчика сложнее, чем у писателя. Цель не только красиво написать, но и постараться передать, что хотел сказать автор. А вот с японским это особенно сложно. Ведь в этих стихотворен иях еще каждая черточка кандзи что-то значит.
Мне понравился больше всего русский второй вариант. А вам? :)

Всегда еще восхищалась, как некоторые могут остроумно переводить с других языков шутки, игру слов.

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #5 : 19 Сентябрь 2014, 21:52:44 »
Труд переводчика сложнее, чем у писателя. Цель не только красиво написать, но и постараться передать, что хотел сказать авор. вот с японским это особенно сложно. Ведь в этих стихотворен иях еще каждая черточка кандзи что-то значит.
Мне понравился больше всего русский второй вариант. А вам? :)

Всегда еще восхищалась, как некоторые могут остроумно переводить с других языков шутки, игру слов.

В том то и дело, в этом стихотворен ии использован ы какэкотоба - слова с двойным значением, получается в одном стихотворен ии спрятано несколько смыслов в зависимости от прочтения. Так что любой перевод будет неполным. Вот пара разборов его по словам.

http://japancards.ru/karuty/uta-karuta/khyakunin-issyu-100-poehtov/09-%E8%8A%B1%E3%81%AE%E8%89%B2%E3%81%AF-hana-no-iro-wa-%E5%B0%8F%E9%87%8E%E5%B0%8F%E7%94%BA-ono-no-komati/

http://100poems-100poets.blogspot.ru/2012/04/009.html
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн ИНОПЛАНЕТЯНИН

  • Особый Гость
  • *****
  • Сообщений: 2898
  • В Японии: однажды был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #6 : 19 Сентябрь 2014, 23:48:35 »
В том то и дело, в этом стихотворен ии использован ы какэкотоба - так и в любом языке такии имеюца..

Оффлайн ИНОПЛАНЕТЯНИН

  • Особый Гость
  • *****
  • Сообщений: 2898
  • В Японии: однажды был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #7 : 19 Сентябрь 2014, 23:54:08 »
кстати,нананоирова это класичиское песеное предложенее
(продажа себя-и у долина тут более точный перевод,так..
мож тут в другом дело?типа-стыдно дословно переводить)

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #8 : 20 Сентябрь 2014, 02:00:12 »
У Долина вот как

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...

На мой взгляд все равно криво получилось и вот почему. Комати говорит, что цветы пожухли от долгих дождей, а имеет в виду, что любви ее больше нет и жизнь ее прожита напрасно. Просто эти два смысла в одном переводе смотрятся пошло как винегрет, в оригинале они не пересекаютс я, но отчетливо видны, и в этом утонченная прелесть этого стихотворен ия.

Это же пишет и сам Долин о переводе этого стиха

Какэкотоба – слово-стержень с двойным значением, создающее эффект омонимическ ой метафоры. В приведенном пятистишии целых три какэкотоба, и каждое из них несет в себе дополнитель ные аллюзии. Так, иро означает «краски», «цвет», а в другом значении – «любовь», «чувство». Фуру означает «идти», «лить» – о дожде, а в другом значении – «стареть». Нагамэ означает «затяжные дожди», а в другом значении – «созерцать». Разумеется, передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно. Однако внимательны й средневеков ый читатель, искушенный во всех тонкостях поэтическог о искусства, должен был уже при первом прочтении уловить весь аллюзивный подтекст.

Но так углубляться в каждое стихотворен ие, это все равно что самому его переводить, то есть перевод уже не нужен, и так уже все понятно.
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн ИНОПЛАНЕТЯНИН

  • Особый Гость
  • *****
  • Сообщений: 2898
  • В Японии: однажды был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #9 : 20 Сентябрь 2014, 13:14:28 »
я имел в виду:
Что сегодня скорбеть
 о цветaх, опaдaющих втуне? —
Рaзве в мире земном
 плоть моя зaодно с цветaми
 не исчезнет, не рaсточится?..
(давайте ж скорее,быстрее)

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #10 : 20 Сентябрь 2014, 13:46:15 »
хорошее

Только здесь раскрыт второй смысл стихотворен ия, он естественно глубже по смыслу чем цветы и дожди, но это лишь один из двух имеющихся смыслов. объеденить их в единое целое, как я писал выше, ни у кого не получается и видимо средствами русского языка невозможно.
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Alex

  • Гость
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #11 : 20 Сентябрь 2014, 22:46:35 »
вот-вот , мне кажется на японский перевести сложнее, чем на английский, обратно переводить может чуть легче))

Оффлайн ИНОПЛАНЕТЯНИН

  • Особый Гость
  • *****
  • Сообщений: 2898
  • В Японии: однажды был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #12 : 26 Сентябрь 2014, 17:28:34 »
"и чего жэ все ждут,
не торопятся зря,
давайте скорее,
имейте меня,
пока я жива..
( :D :D :D)

Оффлайн ИНОПЛАНЕТЯНИН

  • Особый Гость
  • *****
  • Сообщений: 2898
  • В Японии: однажды был
Re: Потерянное при переводе
« Ответ #13 : 30 Сентябрь 2014, 14:47:31 »

цвет цветок
Я размышлял о Кери
Для Itadzura
Жму себя мир
Для острова не смотреть
(жать себя-стесняться)
т.е.
"цветет цветок,
(цветущий цветок,)
я размышляю о кери
для итазума,
стесняясь(юсь)на мир
(типа реклама)
остальным не смотреть
(ещо вариант)