Автор Тема: Хирагана-катакана  (Прочитано 2086 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн olyasozera

  • Участник
  • *****
  • Сообщений: 2086
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #45 : 21 Сентябрь 2014, 11:36:49 »
Я не спорю, но как факт, в русском языке тоже есть слова одинаково звучащие, но с разным смыслом. И даже записываютс я одинаково - омонимы. Но мы же понимаем смысл. Не знаю, повод ли это для запоминания тысяч иероглифов. По-моему, проще запомнить несколько слов или по смыслу догадаться.

Оффлайн Morpho

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 113
  • В Японии: еще не был
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #46 : 21 Сентябрь 2014, 13:57:02 »
Канзи учатся со временем, просто уходит на это не один год. Кроме того есть канзи простые  (子 - ребенок) и составные (字 - буква, знак) , (学 - учение, школа), (孫 - внук, внучка)  так что зная простые легче запомнить сложные. В приведенных иероглифах 子 является ключем.
If it rains, let it rain, if the wind blows, let it blow. Ikkyu

Оффлайн ponchik

  • Проверенный
  • *****
  • Сообщений: 422
  • Пол: Женский
  • В Японии: живу
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #47 : 21 Сентябрь 2014, 17:15:33 »
Я не спорю, но как факт, в русском языке тоже есть слова одинаково звучащие, но с разным смыслом. И даже записываютс я одинаково - омонимы. Но мы же понимаем смысл. Не знаю, повод ли это для запоминания тысяч иероглифов. По-моему, проще запомнить несколько слов или по смыслу догадаться.
Ну Ольга, :) в русском языке никогда не было канджи, а в Японии это же бунка))) Китайцы же тоже не отказываютс я от иероглифов(хотя их там несколько десятков тысяч, так к примеру могли бы и на латиницу перейти))))), это их история письма. Так же и японцы,  так же и японцы хранят свою историю письма.  ;)

Оффлайн Леoнид

  • Востоковед
  • *****
  • Сообщений: 694
  • Пол: Мужской
  • Переводами не занимаюсь.
  • В Японии: живу
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #48 : 18 Октябрь 2014, 18:05:13 »
Текст читается даже быстрее чем писаный буквами.
А разве текст, написанный хираганой не будет тоже короче, записанного буквами? Ведь хирагана одной буквой обозначает слог.
В других языках пишут буквами, нормально читается. В чем разница с японским языком?

Буквенная запись конечно же отличается от слоговой. И привыкши с детства мы полюбому помйем  кноец эотго прелдоенжия . А вот для японцев это будет сложновато. С опытом все же глаз прежде чем прочесть слово его охватывает полностью. На этой основе и существуют техники скорости чтения.

В посте источнике цитаты, я несколько другое имел ввиду. Разность в быстроте чтения текста записаной кандзи и каной. И не толкьо в быстроте, но и в скорости понятия смысла фразы.

Например классика:

1. 男の子と女の子の間に犬 がいる。

2. おとこのことおんなのこ のあいだにいぬがいる。

3. otokonokoto onnanokono aidani inugairu

Какую из трех способов записи одной и той же фразы быстрее и легче всего понять?
Я уже молчу про произнести. Скороговорк и японские это отдельная тема :)

Одним словом, для чтения текста записанном иероглифоми необязатель но знать их чтение чтобы понять смысл написанного .
"Когда вы говорите, Иван Васильевич, такое чувство что вы бредите" (с)

Оффлайн Леoнид

  • Востоковед
  • *****
  • Сообщений: 694
  • Пол: Мужской
  • Переводами не занимаюсь.
  • В Японии: живу
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #49 : 18 Октябрь 2014, 18:14:01 »
Тона вы имеете в виду слова вроде хАси хасИ? неужели их так много в японском, что это вызывает проблему? Наверное есть какие-то таблицы с подобными словами, как в английском с неправильны ми глаголами. Можно наверное заучить отдельно.
Все же, что выделили это на ударение больше смахивает.
На самом деле, очень трудно перестроить ся к тоновому разговору. Даже не знаю, может и существуют какие то таблицы, могу предоложить что они будут очень огромными. Сродни таблицам Брадиса :)

Скорее всего это больше с практикой приходит. И все зависит от места слова в предложении . Так как могут быть случаи когда хАси будет равно хасИ. И в том и другом случае будут иметься в виду именно мост, или листья, или палки для макарон :)
"Когда вы говорите, Иван Васильевич, такое чувство что вы бредите" (с)

Оффлайн Леoнид

  • Востоковед
  • *****
  • Сообщений: 694
  • Пол: Мужской
  • Переводами не занимаюсь.
  • В Японии: живу
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #50 : 18 Октябрь 2014, 18:26:43 »
Я не спорю, но как факт, в русском языке тоже есть слова одинаково звучащие, но с разным смыслом. И даже записываютс я одинаково - омонимы. Но мы же понимаем смысл. Не знаю, повод ли это для запоминания тысяч иероглифов. По-моему, проще запомнить несколько слов или по смыслу догадаться.
В дополнение уже отвеченному . Сугубо мое мнение.

Если немного помедитиров ать на тему кандзи. Думается все же что кандзи более продвинутей по интелекту, более объеместей чем слово записанное буквой. Другое дело, что развитие межличностн ых отношений требует упрощения письма как способа передачи информации.
А вот чтобы чтото глубокое передать можно обойтись минимальным набором символом чем. Чем и славятся японские хокку. Буквами это не запишешь, поэтому буквенные стихоплеты и строчут целые простыни чтобы передать простую эмоциональн ую мысль порой записанную в одном иероглифе.
"Когда вы говорите, Иван Васильевич, такое чувство что вы бредите" (с)

Оффлайн olyasozera

  • Участник
  • *****
  • Сообщений: 2086
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #51 : 18 Октябрь 2014, 21:12:52 »
Думается все же что кандзи более продвинутей по интелекту, более объеместей чем слово записанное буквой.  А вот чтобы чтото глубокое передать можно обойтись минимальным набором символом чем. Чем и славятся японские хокку. Буквами это не запишешь, поэтому буквенные стихоплеты и строчут целые простыни чтобы передать простую эмоциональн ую мысль порой записанную в одном иероглифе.
Это точно, да.  :)

Оффлайн ponchik

  • Проверенный
  • *****
  • Сообщений: 422
  • Пол: Женский
  • В Японии: живу
Re: Хирагана-катакана
« Ответ #52 : 21 Октябрь 2014, 05:23:54 »
В посте источнике цитаты, я несколько другое имел ввиду. Разность в быстроте чтения текста записаной кандзи и каной. И не толкьо в быстроте, но и в скорости понятия смысла фразы.

Например классика:

1. 男の子と女の子の間に犬 がいる。

2. おとこのことおんなのこ のあいだにいぬがいる。

3. otokonokoto onnanokono aidani inugairu

Какую из трех способов записи одной и той же фразы быстрее и легче всего понять?
Я уже молчу про произнести. Скороговорк и японские это отдельная тема :)

Одним словом, для чтения текста записанном иероглифоми необязатель но знать их чтение чтобы понять смысл написанного .
я быстрее под №1 прочитаю. На №2 вообще глаза скачут по всей строчке и не могут сконцентрир оваться.